
帝洛巴大師教言集TILO9དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།
1-4-9a

༄༅། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་བ་སཉྩ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དངོས་པོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོར་ཤེས། །དངོས་མེད་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཉིད། །དངོས་
འཁྲུལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་མཆོག །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ། །དེས་ན་སྲིད་པ་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་
མེད་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་མེད་འཇིག་རྟེན་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་མ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་དངོས་པོ་གང་། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་
1-4-9b

བུ་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་མ་ཡིན། །དོན་མེད་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་
འབྱུང་། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་བས། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གཟུགས་སྟོང་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་འདུ་བྱེད་མེད། །སེམས་བྱུང་མེད་དེ་
དངོས་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་མིན་ཆོས་ཀྱང་མིན། །ལུས་མིན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དམིགས་པ་
མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཀུན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བརྟན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་བྱས་ན། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བསྟེན་
པར་བྱ། །དུས་མི་རིང་བ་ཉིད་ན་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནས་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ལྷ་ཉིད་དུས་མི་རིང་བར་འཐོབ། །
འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་
1-4-10a

མིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །མིང་གིས་མིང་ཉིད་སྟོང་པས་ནི། །མིང་ལ་མིང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པས། །མིང་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །མི་བདེན་པར་
གྱུར་ཆོས་འདི་དག །བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་ལ་བརྟགས་པ་དེ་མེད་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་། །མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་དེ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ལོག་
པའི་ང་རྒྱལ་ཅན

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO9《事物修习》
1-4-9a
事物修习
梵语：Bhavasancaranama
藏语：事物修习
顶礼佛陀！
将非事物视为事物，
无事物的生起本不存在。
恒常生起即是事物本身，
事物之迷妄如虚空之花。
与虚空等同的诸法，
其生起与虚空等同最为殊胜。
一切事物自性皆与虚空等同，
因此，有是殊胜的事物。
无因亦无果，
业的自性本不存在。
无世间亦无出世间，
这些都不是真实的。
由于未曾生起，事物又是什么呢？
如何从他处得知？
如石女之子，
彼时亦不会生起。
世间本未曾生起，
亦非任何所化现。
这无意义的迷妄世间，
如幻城一般。
世间于分别念中显现，
分别念生于心，
既然心生于身，
因此对身进行分别。
色空，感受无自性，
无想亦无行，
无心识，亦无事物，
因此，无分别即是自性。
因此，非心亦非法，
非身亦非蕴等。
这无二之路，
是觉悟者所宣说。
这无所缘之诸法，
应稳固于无所缘之中。
若作无所缘之意，
则会变为无所缘。
布施、持戒、忍辱、精进，
禅定所生应依止。
不久之后，
便能获得无上菩提。
智慧安住于方便，
应慈爱一切众生。
不久便能获得，
一切智智之胜位。
这些都只是名称而已，
只是在名言上运用。
无事物，亦无差别，
所言之事物并不存在。
自己以何种方式，
观察何种法，
那事物便不存在于那法中，
是诸法的法性。
以名称称谓名称，以空性，
名称中不存在名称。
诸法皆无名称，
名称只是假立而已。
这不真实的诸法，
只是在假立中运用。
若无所假立之物，
又如何假立空性？
眼睛所见的诸色，
即是觉知，如是说。
世间具有邪见之我慢。

【English Translation】

TILO9 Teachings of Tilopa: Collection on Practicing Things
1-4-9a
Practicing Things
Sanskrit: Bhavasancaranama
Tibetan: Practicing Things
Homage to the Buddha!
To perceive non-things as things,
The arising of non-things does not exist.
Constant arising is the thing itself,
The delusion of things is like a flower in the sky.
The dharmas that are equal to space,
Their arising is supreme, equal to space.
All things are by nature equal to space,
Therefore, existence is a noble thing.
Without cause and without result,
The nature of karma does not exist.
Without the mundane and without the supramundane,
All these are not true.
Since it has not arisen, what is a thing?
How can it be known from elsewhere?
Like the son of a barren woman,
At that time, it will not arise.
The world has never arisen from the beginning,
Nor is it emanated by anyone.
This meaningless, deluded world,
Is like a mirage city.
The world arises in conceptual thought,
Conceptual thought arises from the mind,
Since the mind arises from the body,
Therefore, contemplate the body.
Form is empty, feeling has no nature,
No perception and no volition,
No consciousness, no thing,
Therefore, non-conceptuality is the nature.
Therefore, not mind and not dharma,
Not body and not aggregates, etc.
This path of non-duality,
Is what the wise ones have spoken.
All these dharmas without object,
Should be firmly established in objectlessness.
If one makes a mind without object,
It will become without object.
Generosity, discipline, patience, diligence,
Arising from meditation should be relied upon.
In a short time,
One will attain unsurpassed enlightenment.
Wisdom abiding in skillful means,
Should be loving to all sentient beings.
In a short time, one will attain,
The supreme state of omniscience.
All these are just names,
Merely used in conventional terms.
Without things, and without differences,
The spoken things do not exist.
By what means,
Does one examine which dharmas?
That thing does not exist in that dharma,
It is the nature of dharmas.
By name, naming the name, by emptiness,
Name does not exist in name.
All dharmas are without name,
Name is merely a designation.
These untrue dharmas,
Are merely used in designation.
If there is nothing to designate,
What is the designation of emptiness?
The forms seen by the eye,
Are awareness itself, so it is said.
The world with perverse pride.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་འདིར་འཇོག །གང་དུ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་མཐོང་བ། །འདྲེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་ལ། །བརྟགས་ཏེ་གྲགས་པ་ངེས་པར་མཐོང་། །གཟུགས་
ནི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་
ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དགེའོ།། །།


目錄
དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།

【现代汉语翻译】
‘世俗谛’即是安立于此之处，于此处得见聚合之因缘，引导者亦得显现。
具慧之人若能于胜义谛中，审察并如实了知其名声。
色法非眼所能见，诸法亦非意识所能觉。
此乃殊胜之真谛，然世间众生皆不能知。
《事物修习论》由大学者圣龙树（梵文：Nāgārjuna）亲口所著，至此圆满。
印度堪布金刚手（梵文：Vajrapāṇi）与藏族译师玛·班·曲巴共同翻译、校订并最终确定。
善哉！

目录
《事物修习论》

【English Translation】
'Conventional truth' is established here, where the causes and conditions of aggregation are seen, and the guide becomes clear.
Those with wisdom, having examined the ultimate truth, will surely see its renowned nature.
Form is not seen by the eye, and the mind does not perceive phenomena.
This is the supreme truth, which no one in the world knows.
The 'Treatise on the Examination of Things' composed by the great teacher, the noble Nāgārjuna, is completed.
Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Vajrapāṇi and the Tibetan translator Rma Ban Chos 'bar.
Virtue!

Table of Contents
Treatise on the Examination of Things

--------------------------------------------------------------------------------

